「彼はきょう残業らしいよ」
他今天好像加班哦
像这样的家庭对话几乎不太会出现。
而日本夫妻之间的传统叫法也是
「お父さん」“他爸”
「お母さん」“他妈”
我觉得,在这种各自都承担着重要作用的家庭关系中,「彼」“他”、 「彼女」“她”这样的称呼可能今后也没什么机会出场了。另外,职务名称及头衔在日本社会占有一席之地。
即便如此还是有人频繁地使用「彼」“他”、 「彼女」“她”,这也是事实。就连年轻人经常看的电视剧等一些地方,演员也会将「彼が何した」“他干了什么”、 「彼女がどうした、」“她怎么了”之类的话常挂嘴边,甚至让人怀疑那剧本是不是出自外国电影的字幕。可能这样的对话在大众眼里显得挺时髦的?
另外,人们也会在特定场合使用这两个人称代词。各位不妨想想平时都是怎么称呼孩子的。
虽然妈妈们之间不会说「そろそろ彼を幼稚園に迎えに行かなくては」“差不多要去幼儿园接他了”,但却有可能在儿科门诊室里说「最近、彼は食が細いんです」“最近他饭量有些小”。
还有就是初高中升学指导时会出现这样的话吧,「彼女の希望通りの道に進ませてやりたいんです」“我想让她按照自己的规划前进”。
也就是说,在正式场合「彼」“他”、 「彼女」“她”有助于凸显主语,因此比较好用。当然,用「息子」「娘」“儿子”、“女儿”代替倒也能行,起码听起来比连呼自己孩子名字要轻松得多。
·返回搜狐,查看更多